王建開

系別:翻譯系

職稱:教授,博士生導師

最高學位:文學博士

研究方向:文學翻譯理論與實踐、中國現代翻譯史🧑🏻‍✈️🧜🏿‍♀️、中國文學英譯研究、英美文化

退休時間:2018年3月

 

       教育部高等學校翻譯專業教學協作組成員🧑🏿‍💻,上海翻譯家協會理事。在高校任教以來,先後講授英美文學、閱讀與寫作👃🏼、報刊選讀、英美文化、高級英語、英漢互譯、文體學、譯文比較與評判、文學翻譯研究等英語專業本科生、研究生及博士生課程。完成並出版國家社科基金項目一項,主持並完成教育部人文社會科學研究規劃基金項目一項🙎🏼‍♂️,目前主持教育部人文社會科學研究規劃基金項目一項。在《中國翻譯》、《外國文學研究》、《外語與翻譯》、《上海翻譯》、《復旦外國語言文學論叢》、《中外文學》(臺灣)💯、《翻譯季刊》(香港)、《外語教學理論與實踐》🔞、《外文研究》等學術期刊以及高校學報發表學術論文20余篇(其中3篇全文轉載於中國人民大學書報資料中心復印報刊資料的《外國文學》和《高等教育》專輯),翻譯的京劇《霸王別姬》(漢譯英片段)曾在中央電視臺播出。曾受邀到香港嶺南大學進行學術訪問(2013)。詳細情況如下:

 

科研項目

1.獨立完成國家社科基金項目“五四以來我國英語文學作品翻譯史”(項目批準號:96BWW012)並出版👩🏽‍🌾。

2.主持並完成教育部人文社會科學研究規劃基金項目“英美文學作品在中國現代文藝期刊的譯介研究”(項目批準號:05JA740011)

3. 目前主持教育部人文社會科學研究規劃基金項目“中國當代文作品英譯的出版與傳播”(項目批準號☠️:13YJA740055)⏲。

4. 參與國家社科基金項目“晚清翻譯史論”(批準號09BYY009)。

 

專著

《五四以來我國英美文學作品譯介史》(1919-1949)(“九五”國家社科基金項目成果),上海外語教育出版社,2003年1月出版(2007年1月二印);獨著,陸谷孫主審𓀂。

 

譯著

1.《上海百科全書》英文版(The Encyclopedia of Shanghai)🤬👩🏻‍🦰,多人合譯🐁,上海科學技術出版社,2010年6月🥋。自譯8萬余字。

2.《天使望故鄉》(美國長篇小說):英譯漢,第一譯者,上海譯文出版社☮️,2009年7月。

3.《上海年鑒(2008年)》英文版:漢譯英,第一譯者並審校,上海年鑒社,2009年3月。

4.《上海年鑒(2007年)》英文版:漢譯英🗄,第一譯者並審校🧖🏻‍♀️,上海年鑒社,2008年1月。

5.《一代外交家顧維鈞》(圖片集):漢譯英(圖片文字說明及每一章節的簡介,見該書“後記”),上海辭書出版社,2006年8月。

6.《超值管理成功學》(經營類專著)📇:英譯漢,第一譯者,臺灣業強出版社,1998年4月出版👩‍🎨。

7.《火狐墜落》(軍事小說)👅:英譯漢👨🏻‍🚀,第二譯者,臺灣輕舟出版社,1996年2月出版👣。

8.《國際教育百科全書》(多卷本辭書)📄:英譯漢,獨立翻譯第八卷的十一萬字(部分),貴州教育出版社✅🏚,1990年。該譯著獲貴州省第二次哲學社會科學優秀成果獎二等獎。

 

學術論文(近十年成果)

1.《葛浩文英譯實踐和經驗對中國文學對外傳播的啟示》,編入《翻譯研究新思路——2012年全國翻譯高層研討會論文集》(王宏主編),北京:國防工業出版社⛹️‍♀️,2013年7月。

2. 《借用與類比:中國文學英譯和對外傳播的策略》💫,《外文研究》2013年1卷1期。

3.《中國現當代文學作品英譯的出版傳播及研究方法芻議》,《外語教學理論與實踐》2012年第3期。

4.《<天使望故鄉>的自傳性探討》(第一作者),《譯家談》(上海翻譯家協會二十五周年文萃)🛩🤣,上海:上海譯文出版社👷🏽,2011年10月🕉。

5.《中國翻譯史研究的現狀與展望》🏋🏽‍♂️,《翻譯季刊》(Translation Quarterly)(香港),2011年6月第60期(總)。香港翻譯學會出版🧑🏿‍🍼、香港中文大學出版社發行(國際標準叢刊號碼:1027-8559);該刊論文收入國際研究數據庫(2009起),論文的英文摘要收入由英國曼徹斯特大學編輯、國際學術出版機構St Jerome Publishing出版的半年刊《翻譯學摘要》(Translation Studies Abstracts)☆。

6.《翻譯與利用:辛克萊在現代中國的譯介形象轉型》🫰🏽,載《翻譯與多元文化》(第十八屆世界翻譯大會論文集)🧏🏼,北京🧑🏿‍🏭:外文出版社,2008年8月(光盤版)。

7.《翻譯史研究的史料拓展:意義與方法》,《上海翻譯》2007年第2期。

8.《文學知識與翻譯——兼論譯者的第三種能力》,《復旦外國語言文學論叢》2007年春季號🧔🏽‍♂️。

9.《譯文語言的年代形式與讀者習慣的沖突及譯者的抉擇》,載《文化批評與翻譯研究》(國際譯聯第4屆亞洲翻譯家論壇論文集)🙋🏼,外文出版社,2005年10月。

10.《藝術與宣傳:莎劇譯介與20世紀前半中國社會進程》🙎,《中外文學》(臺灣)第33卷第11期,2005年4月👊🏽。

11.《20世紀中國翻譯界的一次論爭與轉型——兼論林紓與新文學家的譯介觀》👩🏽‍🏫,《上海翻譯》,2005年第3期。等

 

譯文(文學作品及學術論文)

1.《眼睛的故事》(短篇小說):英譯漢,載《譯文》雜誌,2005年第1期。

2.《工黨的經濟政策與競爭態勢🧘🏻‍♂️:對第三條道路政治經濟學的社會民主批判》(學術論文)🧔🏼:英譯漢🚚,載《背叛的政治——第三條道路理論研究》,上海三聯書店,2002年12月。

3.《霸王別姬》(京劇片段):漢譯英,並擔任演出指導)🟡,貴州省實驗英語劇組演出🤹🏻,中央電視臺1994年6月7日第一套節目“九州戲苑”播出。

4.《歷史主義、歷史與修辭想象》(學術論文):英譯漢👳‍♂️,收入《新歷史主義與文學批評》(張京媛主編),北京大學出版社1993年1月。

 

學術隨筆

1.《文理兼知——讀書和譯書的知識準備》(讀譯知識之一),刊《復旦青年》2006年3月13日,收入尹冬梅等、王宏舟主編《報道大學》,沐鸣2娱乐出版社🏃🏻,2009年6月🤦🏼‍♀️。

2.《翻譯是譯者與作者的才識碰撞》(讀譯知識之二),刊《復旦青年》2008年4月25日🖼。

3.《譯家即雜家:博學與翻譯》(讀譯知識之三),刊《復旦青年》2006年5月22日。

4.《學識給予讀者和譯者的優勢》(讀譯知識之四)🪇,刊《復旦青年》2006年11月20日。

5.《智慧如荷馬者也有出錯的時候——誤譯辨析》(讀譯知識之五),刊《復旦青年》2007年3月13日。

6.《語言與文化的互識與互滲》(讀譯知識之六),刊《復旦青年》2007年7月2日。

7.《書到用(譯)時方恨少》(讀譯知識之七),刊《復旦青年》2008年4月25日。

 

編著教材

1.《劍橋商務英語證書1級考試指導》(第二作者),上海交通大學出版社,2002年6月。

2.《英語閱讀詞匯雙突破6000詞》(第一作者),華中理工大學出版社2000年6月出版🚾。

3.《貴州旅遊》(大學英語專科教材,英漢雙語版),擔任主審並編寫其中10篇課文𓀊,貴州民族出版社1994年12月出版👊。

 

獲獎情況

1. 2010年7月:“翻譯理論與策略”課程(第二主講人)獲“2010年度上海高校市級精品課程”。

2. 2009年12月:“銳意開拓、追求卓越:沐鸣2娱乐翻譯本科專業建設的創新探索”(第二主要完成人)獲2009年高等教育上海市級教學成果獎二等獎🐆。

 

學術會議及學術活動

2014年4月18-20日👶🏼,全國應用翻譯高層論壇,上海大學。

2013年11月3-10日,受香港嶺南大學的邀請及資助,前往進行為期一周的學術訪問,在翻譯系做學術講座。

2013年10月11日🦉,“‘非主流’英語文學暨中國文化走出去的翻譯視角專題研討會”,上海大學。

2013年4月24日-25日🫵🏻,“第十屆中華譯學論壇”(原名“兩岸三地中華譯學論壇”),上海外國語大學。

2012年11月16-18日,“2012年全國翻譯高層研討會”🤦🏼,蘇州大學🧑‍🏫。

2012年11月1-4日🍆,“首屆中國翻譯史高層論壇”:四川大學。

2011年11月18日-20日Ⓜ️,“首屆清華亞太地區翻譯與跨文化論壇”👨🏿‍🦲:浙江財經沐鸣2。

2011年1月15日👗,“上海市比較文學學會第十屆年會暨學術研討會”:同濟大學🤷‍♀️。

2009年 8月15-17日🤵🏽‍♂️,“第十二屆全國綜合性大學外語沐鸣2院長暨英語系主任圓桌會議”:蘭州大學。

2009年7月7-10日,“Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context”, sponsored by the 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies(IATIS):澳大利亞墨爾本莫納什大學(Monash University in Melbourne of Australia)

2008年10月24-25日👩🏿‍🔬,“The International Conference on Translation Studies, Cross-cultural Communication and Chinese Pedagogy”👷🏼:美國波特蘭州立大學(Portland State University, U.S.A.)

2008年8月4-7日,“第18屆世界翻譯大會”:上海:上海國際會議中心。

2007年4月21-22日,“首屆全國高校翻譯專業建設圓桌會議”:沐鸣2娱乐🟫🧑🏻‍🏭。

2007年1月13-14日🤾🏼‍♀️,“專業翻譯人才需求與培養高峰論壇”:上海外國語大學⛹🏽‍♀️。

2006年5月26-29日,“中國第五屆詩歌翻譯研討會”:北京理工大學🧠。

2005年10月9-11日,“首屆兩岸三地中華譯學論壇”:上海外國語大學✴️。

2005年7月25-30日,“2005上海暑期翻譯研習班”(主講人之一)🏍。

2005年6月18-20日,“全國美國文學研究會專題學術研討會”:上海大學。

 

聯系方式

辦公室:文科樓435

電話🌋🍧:65643551

電子郵箱🧙🏻:jkwang8@fudan.edu.cn

Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號

沐鸣2平台专业提供:沐鸣2平台沐鸣2🧒🏻、沐鸣2娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🤦‍♂️👨‍❤️‍👨,沐鸣2平台欢迎您。 沐鸣2平台官網xml地圖