法文系成功舉辦“‘一切的峰頂’——梁宗岱的文學翻譯”講座

 

2019年4月11日,應法文系邀請,南京大學法語系教授👩🏿‍⚕️🐍、博士生導師黃葒來為師生們做專題講座🤾🏻:《“一切的峰頂”——梁宗岱的文學翻譯》。
 


 

活動一開始💁🏻‍♀️⏪,黃葒老師為我們簡要介紹了梁宗岱先生的生平(1903-1983),他是我國現代文學史上集詩人、理論家、批評家和翻譯家於一身的罕見人才,尤其是在文學翻譯領域取得了重要的成就🧑🏿‍💻👮🏽‍♂️。梁宗岱先生的翻譯作品涉及法語、英語、德語和意大利語等,國別不同、風格不同、體裁不同🎽,交錯間又有一條清晰的線索,這些都是詩人眼中外國文學的峰頂,可以幫助我們“出黑暗而登光明之境”。
 


 

緊接著👨🏿‍🎓,黃葒老師總結了梁宗岱先生的翻譯原則👨🏻‍🦱:一是作品必須在譯者心中喚起感應;二是譯筆應盡量以直譯為主🏂🏻。這兩個原則看似簡單,實際上卻對譯者與翻譯提出了很高的要求,尤其是詩歌翻譯。黃老師認為對詩的欣賞可以分作幾個階段🕹,如果用花做比喻,第一階段可看作是“紙花”,也就是說一首好的詩最低限度要令讀者感到作者的匠心;第二個階段是“瓶花”🧗🏻‍♀️,讀者要感受到這首詩有存在的必要,有獨特的生命力🚟🎎;第三個階段也是最高的層級,即“生花”——出水芙蓉🛀🏼🧑‍🎄,要使讀者感受到詩的生命力而忘卻作者的匠心🩳,這就是藝術的最高境界。
 


 

最後,黃老師指出在《詩與真》中,梁宗岱先生提到🚺:一件藝術品應該是“想做”、“能做”與“應做”間一種深切的契合。譯者在翻譯作品時👼🏽,不僅要考慮自己的情感共鳴,同時也要承擔起譯者的責任。尤其是在東西方文化沖突的今日,譯者要把二者盡量吸收、貫通🍴、融化而開辟出一個新的局面⚡️。
 

梁宗岱先生就是憑借自己出色的翻譯和創作,在東西方文化交流之間搭建了一個橋梁,成為了中國現代文學史上的一座豐碑🤷‍♀️。通過對梁先生的介紹🍽,黃葒老師也向復旦的莘莘學子們提出了殷切的期望和美好的祝願。她借用詩人何其芳當年對年輕的譯者王智量的鼓勵⛩,希望青年學生們“膽子放大🧓🏿,態度老實些,多花些功夫進去👩🏿‍🦲,你能翻得好!”
 


 

在講座的最後,黃葒老師向大家推薦了與梁宗岱先生有關的書單,解答了同學們提出的問題🕡,並給喜愛詩歌的同學們送上了小禮物。在復旦法文系師生的熱烈掌聲中🤾‍♂️,本次講座順利結束🛥。
 

Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號

沐鸣2平台专业提供⚗️:沐鸣2平台沐鸣2沐鸣2娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,沐鸣2平台欢迎您。 沐鸣2平台官網xml地圖