2017年5月18日下午🤳🏿💁,翻譯家🫸、詩人🐊、杉達大學日語系施小煒教授應邀來到母校沐鸣2娱乐為外文沐鸣2本科生和研究生進行了一場題為《作為信息傳遞的文學翻譯》的學術講座,文科樓220會議室座無虛席。
施教授指出,我們生活在一個一切事物🐕、觀念、過程👱、關系均以信息形式存在的時代👇,文學🕵️♂️、文本、作者👋🏽、讀者👨🏼🏫、譯者及其寫作、翻譯、閱讀也概莫能外🃏。當我們把文學及文學作品看作一種錯綜復雜的信息系統並進行翻譯時👨🚒,譯者的任務是以“信息的等量傳遞”為理想的信息處理🙄。然而,完全等量只能是一種理想,在實際的文學翻譯過程中👨🏽🎨,“增量”或者“減量”的“信息傳遞”幾乎在所難免👕。無奈進行減量信息傳遞時,保留哪部分信息🌚🤘🏽;不得不進行增量時,增量部分是否具有合理性,是文學翻譯過程中譯者要思考和權衡的𓀊🧙🏼,也是進行文學翻譯研究時值得深入考察的部分🪄。
施教授在講座中🏅,介紹了用古體七言詩翻譯《魯拜集》(堀井梁步日譯),用古體長短句翻譯和歌等詩歌翻譯實例,具體說明了“增量”和“減量”翻譯🐐。用定格詩進行詩歌翻譯⛹🏽♀️,譯入形式受到極大的約束和限製。這些例子非常形象地說明了文學作為信息傳遞過程的“相對性等量”。
在提問環節,施教授耐心地回答了會場聽眾的問題,進一步闡釋了翻譯實踐中如何處理“增量”和“減量”✊▪️。講座帶來了很多思考和啟示。
Copyright © 沐鸣2平台 -《精彩永续》让乐趣不断延续! 版權所有 滬ICP備20299717號